Este blog fue creado pensando en Dacne y está dedicado a Wendy González Salinas

martes, 8 de julio de 2014

EL DOBLAJE UNA PLAGA CINEMATOGRÁFICA Por Carlos Bernal Romero

Luciano Pavarotti  nunca  lo  doblaron;  le  daban  la  vuelta

Oído  en  los  Estudios Churubusco

En  casi  todo  el  mundo  las  películas  sólo  se  exhiben,  si  están  dobladas  al  idioma  del  país  a  donde  llegan  y  es  imposible  verlas  comercialmente  en  el  original.

Por  muchos  años  México,  fue  de  los  pocos  que  las  pasaba en  su  lengua  inicial  y  nada más  se  doblaban  las  cintas  infantiles  de  animación.

Pero  a  partir  de:

HOMBRES DE NEGRO 2
(BARRY SONNENFELD  2002)

se  hace  con  cualquier  filme  sin  importar  su  género  ni  clasificación.

Se  ha  llegado  a  tal  grado  que  12 años  después:

A).- Hay  películas  (No  infantiles)  que  únicamente  se  pueden  ver  dobladas.

B).-  Empiezan  a  doblar  cintas  que  están  en: ¡Español!  como  la  argentina:

EL INVENTOR DE JUEGOS
(JUAN PABLO BUSCARINI  2014)

Este  año  el  doblaje  hecho  a  perder  dos  filmes  que  en  inglés  (Su  idioma  original),  hubieran estado  buenas:

¡MUJERES AL ATAQUE!
(NICK CASSAVETES  2014)
Y:
LUNA DE MIEL EN FAMILIA
(FRANK CORACI  2014)

Es  más  pareciera  que  quien  dobló  a  la  siempre  hermosa:

DREW   BLYTH  MAKO  BARRYMORE
(22 DE FEBRERO DE 1975CULVER CITY  CALIFORNIA)

fue  Erika Buenfil,  pero  ahora  sabemos  que  Liliana Barbaimitó  a  La  Buenfil,  para  hacer  la  voz  de  La  Barrymore.

Entonces  si  van  a  pagar  un  boleto  cada  día  más  caro  (Aunque  la  Canacine  diga  lo  contrario)  por  lo  menos  que  si  se  trata  de  una  película  extranjera,  esté  en  su  propio  idioma.

Un  poco  antes  de  terminar  el  escrito  preguntamos:

¿Qué  fue  primero:  La  idea  de  los  productores  de  doblar  las  cintas  o:

La  flojera  de  los  espectadores  para  leer  subtítulos?

Entonces:

Díganle  no  a  las  películas  dobladas.

El Portón Plaza Eduardo Molina
17:00  18:00 p.m.
7/VII/2014

1 comentario:

martukish dijo...

jajajaajjaa pues con decirte que ya muchos doblajes son hechos o en Chile o en Argentina, pero al no tener el "sabor" mexicano vuelven, ahora que doblar películas en español es lo más absurdo de todo, son de esas cosas que ves y escuchas y no lo puedes creer... y pues las autoridades de la Cultura en México, anda más preocupados por los recortes que por poner atención tanto en esto como en la parte creativa del cine mexicano.. ni hablar....