Para Yoyorras
-¿Le dobla la edad?
-No, se la plancha
Oído
en una tintorería
Cada vez con más frecuencia se doblan
al español películas sobre todo estadounidenses, que se estrenan en cines de
México, aunque no sean infantiles.
Esta tendencia
llega a tal extremo, que en ocasiones, ya no sólo las de animación, sólo se
exhiben y distribuyen copias dobladas a “Nuestro propio idioma”.
La razón por las
que se hace es muy fácil de explicar:
A la mayoría de
la gente que asiste a las salas, les da flojera leer los subtítulos, con los
que traducen los diálogos, que dicen los personajes en las cintas.
Claudia
Elizabeth Alarcón Bernal como futura Licenciada en Relaciones
Intencionales, era enemiga a ultranza de
que se doblaran los filmes, que pasaban en los cines.
Decía que en
televisión los aguantaba, porque al fin y al cabo eran “gratis” y no pagaba un
boleto cada vez más caro, por ver uno en “Pantalla grande”.
Aunque tampoco
le gustaba que en los canales de “Televisión de paga” o “cable”, las exhibieran
en español, porque aunque no mucho, esa “tele” si costaba.
A la “Yoya” o
“Yoyorras”, como le decían de cariño, le agradaban casi todos los géneros
cinematográficos y cada vez que su escuela la dejaba, iba al cine.
Como tenía un
excelente sentido del humor, le agradaban bastante las películas de risa y si
eran de “Risa loca”, mejor porque los disfrutaba al máximo.
El viernes 18 de
agosto estrenaron en “Cinemex Aragón”, que estaba muy cerca de su casa, una
comedia que había esperado mucho tiempo:
La
estadounidense: “¿De qué se ríe la hiena?”
El
jueves le dijo a su tío:
“Sólo espero que no esté en español”
Se vieron de
nuevo el viernes en la noche y al observar la cara de decepción de su sobrina,
le preguntó:
-¿Estaba
doblada?
Claudia
Elizabeth Alarcón Bernal soltó una sonora carcajada, antes de responder:
-No, la doblada
era yo:
¡Pero de risa!
El Portón Plaza Eduardo Molina
18:35
- 19:35
p.m.
18/I/2013
No hay comentarios.:
Publicar un comentario